连衣裤的英文怎么写-连衣裤英语写法
连衣裤这东西,在咱们日常说的直白一点,就是裤子里套着裙子,把边还拉长的那种。
本来裤子和裙子是两条线,结局裤腰一订,把裙摆往上推,裤脚往外扩,最终把两条线在腰间捆成了一个死结。
这种衣服在英文里说实话,有个特别土但挺通用的词叫 pink suit,那是本能的反应,就是“粉色西装”的意思。
不过你要是想说得地道点,反而得避开这个词,出于一用就暴露出你在学外语,要么单纯迟钝。 实际上这东西的英文名,最启动是 1870 年代那帮裁缝定的,叫 trouser skirt,直译就是“裤子裙”,强调它是由裤子零件拼出来的。到了后来,为了区分那种特别夸张的、把裙摆塞得挺高的款式,英语界又给它搞了个新词,叫 poodle suit(拉布拉多犬装)。
你瞧这个名字起得挺好笑,连名带姓,专治各种不懂装懂。目前好了,连衣裤这块,在时尚圈子里根本就这两个靠得住的名字:trouser skirt 和 poodle suit。 说到 poodle suit,这个名字在英语里简直是梗文化的一局部。当老外看到这种把裙摆塞进裤腰里、裤脚夸张卷起来穿出来的衣服时,他们脑子里蹦出来的第一个词就是 poodle suit。
这词儿本身就带着点调侃的味道,但也正出于有这个词,连衣裤这种“混搭怪胎”在英语语境里才算有了某种识别度。
要是连衣裤穿着它,老外大约会忍不住笑出一连串和 Hound dog 一样的笑声,出于这种穿法实在忒违背了根本的穿衣常识了。 这就引出了个有意思的现象:别看中文里大家都叫连衣裤,但在英语里,穿这种“裙子型裤子”的人,往往就把自己衣服穿成了 poodle suit。
特别是那种收腰又膨胀的款式,彻底不符合人体工学,穿久了裤腿往身上勒,裙子局部又挡不住大腿,那种既难看又难受的感觉,用 poodle suit 来形容简直再贴切不过了。并且这种搭配,本质上就是把裤子和裙子强行缝合,在视觉上制造出一种怪异的融合感。 不过,把连衣裤直接叫做 pink suit 实际上是个大忌。
这词忒像推销员口口声声说的“粉色西装”,一听就是个把裤子和裙子混为一谈的拙劣比喻。
要是你真没人认识,光说 pink suit,别人还当作你是在嘲笑自己穿了件粉色的收腰裤,要么把袜子塞进去了。
故此老规矩,想要听起来更专业要么更地道,还是得老老实实说 trouser skirt。自然,目前大量年轻人在购物网站要么社交媒体上,为了图省事要么为了显得酷一点,就直接在网页上搜 trouser skirt 了,毕竟这词儿别看有点老土,但也算是个存有的词。 再换个角度想,这种衣服的流行实际上跟“西裤裙”这种早期服饰的一脉相承相关。想想那些 20 世纪 70、80 年代风靡欧洲的西裤裙,本质上也是一种裤身上加裙摆的演变。别看英语里早期的西裤裙叫 suit skirt,但到了后来,为了应对这种越来越夸张的流行,英语做了个动作,直接给了它个新名字,poodle suit。
这个命名过程实际上反映了语言的一种自我修正本事:当旧词不够用要么忒不准时,语言界就会创造新词来填补空缺。便,poodle suit 就留了下来,专门负责统治英语世界里那些“把裤子裙化了的”怪衣服。 在实际使用频率上,我还是认定 trouser skirt 更稳妥。
要是你要去超市买裤子,站在收银台旁边,单纯指着衣服跟店员说 trouser skirt,店员大约率能听懂,并且听起来不像是在搞恶作剧。
要是你非得喊 poodle suit,店员可能会笑着问你:“嘿,你是想说那条把裙子塞进裤腰里装成拉布拉多犬装的衣服吗?这名字挺有意思的,不过你这穿法确实有点……"这时候气氛就尴尬了。
故此,要是你不想让对话变得有点怪,还是把连衣裤定义为 trouser skirt 吧,起码别整那些花哨的玩笑,老老实实就是裤子加裙摆,不要用那些带有特定文化梗的词汇去定义一件一般/平平商品。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
