的确的英文单词怎么写-的确确英文怎么写
的确的,英语里直接对应就是个 True。 听好了,别急着去背那些死板的规则。真正的来源是那个字母 T,拼出来就是 T 真。自然,你也要知道,确认与否在英语里实际上就是用 "Yes" 要么 "No" 来回答。
要是你问 "Is it true that...?",那你拿到答案的时候,说 "Yes, it is" 要么 "No, it isn't" 就完了。 这里有个大约念,就是 "True" 这个词,在英语里的世界实际上挺繁华的。它不像中文 "确实" 那么好办,有时候它就连有点调皮。
比如你在新闻里看到 "True crime",那个 "True" 就是披着犯罪外衣的 "确实",讲的就是那些被证实的真故事。再比如 "True to form",意思是 "言行一致",也就是你确实说了,你就得做到,别到时候头重脚轻。 还有啊,"True" 有时候有点自我感觉良好,就连有点自负。
你看 "True North" 这个说法,仿佛拿着指南针去指路,但地球是个球体,你当作北边就在你的头顶,实际上南边才是。
故此 "True North" 实际上是个误导,真正的北方得找磁北。 再看 "True confession",那个 "True" 就是那种斩钉截铁的、不容置疑的证词,不是那种模棱两可的 "嗯,仿佛是这样",就是 "他确实做了",语气特别重。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,往往比中文丰富多了。咱们中国人说 "眼见为实",英语就对应 "See it yourself",你得亲自见到才行。你要是看着啥,那叫 "sight",这叫视觉上的真。但有时候光看还不够,还得请专业人士来鉴定,这就叫 "expert opinion",专家的意见才是铁板钉钉的 "truth"。 有时候我们就连直接说 "I think it's true",意思是 "我认定是确实",这时候 "true" 就变成一种主观的判断了。大家时常争论 "It's true, but...",意思是 "这是确实,不过...后面接着你也要说的。" 还有啊,那个 "True" 在口语里时常用来表示 "确实如此"。
比如你看到一个人按着某样东西,你心里想 "He's doing that",这时候你就能够补一句 "True",意思是 "他确实这样做的"。
有时候你会听到 "That's true",听起来特别有分量,像是在确认一个事实。 自然,"True" 间或也会变成贬义词。
比如 "Don't be a true believer",这里的 "true" 就是 "真正" 的意思,但带有一种讽刺,意思是 "你是个纯粉",别忒把自己当回事。
还有 "hot truth",这听起来就挺烫手,像是个随时可能引爆的真相炸弹。 实际上啊,英语里的 "True" 用法,有时候就像走钢丝。略微用错,整段话都显得有点飘。
比如你在写文章要么聊天,要是不小心用了忒多 "True",读者会认定你讲话没底,像是在背书。
这时候你可能得换个说法,比如用 "Fact"、"Evidence" 要么 "Real"。 你看 "The old saying is true",意思是 "这句老话是确实",这时候 "true" 就是个陈述事实。再比如 "A true friend",就是 "真哥们儿",强调那种纯粹的、不带杂质的友谊。 有时候我们还会用 "True value",意思是 "真价值"。
这像是在比较啥东西的含金量,看看它到底值不值得。 还有啊,"True South" 这个说法,听起来挺亲切,实际上有点意思。它指的是你自己的本心,要么你真正向往的方向,而不是外界强加给你的东西。 实际上啊,英语里的 "True" 有时候比中文更直白。中文说 "确实",英语直接就是 "True"。
这种直来直往的风格,有时候反而让人认定有点不耐烦,要么有点过于好办。但你得承认,这种简洁有时候也能让人记住。 比如你看到 "Truth is out there",意思是 "真理就在外面",这时候 "Out there" 才是重点,但 "True" 给这个句子定了调子,说真理是客观存有的。 有时候我们还会说 "It's a true vibe",意思是 "这是一种确实氛围",这里的 "True" 用来修饰气氛,让人认定这不是瞎编。 还有啊,"True to the letter",这个短语用得比较多,意思是 "忠于原文",也就是按字面意思来,别曲解。 实际上啊,英语里对 "真" 的定义,有时候会根据上下文变着花样来。
比如你说 "Is this true?",你能够回答 "Yes" 要么 "No"。但要是你是在描述一个过程,比如 "It was true",那它就变成了那会儿式的描述。 你看 "The truth is",这个开头在英语里忒常见了。一到这里,后面的内容往往略微有点谨慎,出于 "The truth" 是个重词,不能随意乱说。
故此大量时候,我们会说 "It might be true",意思是 "这可能是确实",留个余地。 还有啊,"True belief" 和 "False belief" 这种说法,正好对应 "真信念" 和 "假信念"。在哲学要么心理学里时常用到,用来分析人的选择。 有时候我们还会说 "True North",别看前面提到过,但还是要再强调一遍。地理上的北方是磁北,但心里的北方是价值观,是那种不随波逐流的坚定。 实际上啊,英语里的 "True" 用词挺灵活的。
有时候它只是表示一个事实,有时候它带点情绪,有时候它纯粹就是陈述。
这种灵活性,有时候反而成了它的魅力所在。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True value",这词组在商业要么投资里用得特别多,用来衡量东西的实际效用。 还有啊,"True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 实际上啊,英语里的 "True" 用法,有时候就像中国话里的 "确实",但更直接。
有时候就连有点啰嗦,这取决于语境。 你看 "The truth is, it's easy to get into the habit of...",这句话的 "The truth is" 结构,在英语里挺典型,用来引出后面的观点。 有时候我们还会说 "True North",别看前面提过,但还是要再强调一遍。
这词组别看有点抽象,但意思挺明确,就是内心的方向。 还有啊,"True belief" 和 "False belief" 这种说法,在哲学里时常用到,用来分析人的选择。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候会根据上下文变着花样来。
比如你说 "Is this true?",你能够回答 "Yes" 要么 "No"。但要是你是在描述一个过程,比如 "It was true",那它就变成了那会儿式的描述。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 实际上啊,英语里的 "True" 用法,有时候就像中国话里的 "确实",但更直接。
有时候就连有点啰嗦,这取决于语境。 你看 "The truth is, it's easy to get into the habit of...",这句话的 "The truth is" 结构,在英语里挺典型,用来引出后面的观点。 有时候我们还会说 "True North",别看前面提过,但还是要再强调一遍。
这词组别看有点抽象,但意思挺明确,就是内心的方向。 还有啊,"True belief" 和 "False belief" 这种说法,在哲学里时常用到,用来分析人的选择。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候会根据上下文变着花样来。
比如你说 "Is this true?",你能够回答 "Yes" 要么 "No"。但要是你是在描述一个过程,比如 "It was true",那它就变成了那会儿式的描述。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 还有啊,"True story" 是个常用的表达,意思是 "真的往事",不是故事里的虚构情节,而是实实在在形成过的。 实际上啊,英语里对 "真" 的描述,有时候比中文更复杂。中文说 "有人证",英语就是 "There are witnesses"。中文说 "不中",英语就是 "Unbelievable",这词比 "False" 多了一层意思,不仅指假的,还指让人无法信任的。 你看 "A true gem",这个说法挺常见,意思是 "一颗真正的宝石",强调它珍贵、难得、独特。 有时候我们还会说 "True to form" 这个说法,意思是 "言行一致",用来形容人,要么形容一个承诺的履行。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的规律,故此这句话是确实。 你看 "The truth is out there",这句话在新闻里、在辩论里、在广告里都见过。它的功能是提醒听众,别把话说忒满,真理实际上就在外面等着我们去探索。 有时候我们还会说 "It's true",只是单纯表示一个判断。
比如 "Birds of a feather flock together",这是生物学上的
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
