会计英文单词怎么写-英文会计术语写法
会计(accounting)这个词到底是如何来的?
是不是跟记账相关?实际上它最早可不是为了数钱,而是为了“追账”。在 19 世纪的英国,工厂主们忙着搞造,账本记不清了,老板心里就慌了。便有人发明白一种方式,叫作“会计”,意思就是“追踪账目”要么“管账”。
后来慢慢演变成今天这个样子,把“管账”变成了“记账”,再后来,人们发现不只是是数钱,连借贷关系、流动状况、风险管住都得管着,最终干脆就把所有管理财务的人叫成“会计师”。 今天咱们聊聊的会计,实际上是融合了各种含义的词。在英文里,最常见的写法是 accounting。
要是你看到有人说 "accountants",那就是会计专业人士;而 "account" 这个词,本身也有点歧义,有时候只是指一个账户,有时候指的是整个管理工作的概念。
不过,为了区分职业身份,大家习惯用前缀 "Acc" 加上 "Ccounting",也就是变成了会计。 说到会计的英文,实际上有大量种说法,但最通用、最标准的依然是 accounting。
这个词构成挺清楚,"account" 是核心词,后面加个后缀表示“做...的事”,故此就是“管账”的意思。在正式文件或学术论文里,简直只会用到这个单数形式。但要是大家想表达“会计师”这个人,在口语要么非正式场合,更常用的说法实际上是 an accountant,这种说法出于更自然、更像日常对话,故此目前用得贼多。 不过,要略微提一下,有些老派要么贼学术的说法是 accountancy。
比如那会儿有人会说 "He is an accountancy gentleman",意思是他是行家里手,但这目前用起来挺别扭的,不忒地道。并且在大量软件界面要么法律文件中,你大约率会看到 "Accountancy" 这个词,用来指代整个会计行业或职业。 再来看看那些短一点的词。大家日常生活中听到顶多的就是 account。
这个词本身指“账户”,比如银行存款、借款,我们能够说 "I have an account with you"(我有你的账户)。当有人跟你借钱,你会说 "Can I get you an account?"(能不能给我个账户?)。在会计软件里,我们看到那个大大的 "Account" 图标,就是指代这一类的资源账号。 还有一些比较口语化的词,比如 book。好办点说,就是 "记账"。
要是有人问你 "How did you book that?",意思是“你如何记下来的这笔账?”。在银行系统中,我们常说 "book a deposit",意思是记一笔存款。
这个用法别看好办,但特别 handy,出于目前大家用手机点一下就能记一笔,不用非得去柜台。
故此要是你听到有人说 "I booked the transaction",大约率是在说“我记下了这笔交易”。 在中文语境里,我们常说“记账”或“会记”,但在英文里,动词形式就是 book。
这个词演变得挺有意思,本来是指泡茶,后来演变成记账的意思。目前别看大家都用 "accounting",但间或在比较随性、省事的聊天里,我也会听到有人用 "bookkeeping"。
这个词词源更古老,直接来自 "book",意思是“记账”。目前这个词用得也多了,比如 "She's into bookkeeping",意思是她喜爱记账。听我说,这种说法挺不严谨,出于 "bookkeeping" 和 "accounting" 实际上是有重叠的,但大量非专业人士直接用 "bookkeeping" 来统称所有财务管理工作,别看大家都能听懂,但听起来有点随意。 要是想表达更正式、更宏观的“财务”或“资金管理”,除了前面提到的 accounting 和 accountancy,还能够用 finance。
这个词范围更广,不仅管记账,还管钱如何花、如何收、如何理财。
比如 "She focuses on business finance",意思是她在管公司整体的资金运作。
这也是为啥有时候我们会说 "accounting and finance",把两个领域合在一起说。 另外,大家可能还会遇到 cashing in。
这是一个贼地道的商业英语表达,意思是“变现”要么“取现金”。
比如投资者说 "I want to cash out my profits",意思是“我想把赚到的利润取出来变成真金白银”。
这种表达比说 "I want to take my money out" 要专业得多。
要是你跟投资者要么老板聊天,用 "cash out" 会让气氛省事起来,并且显得挺懂行。 还有一些动词短语也挺常用,比如 reconciling。
这个单词听起来有点复杂,实际上挺好办,就是“对账”。商务人士时常说 "We need to reconcile the accounts",意思是“我们需求把账本核对一下,确保两边的数字对上”。
这和一般/平平的记账不一样,它强调的是一个动态的过程,是把不同的账本、不同的银行流水,通过计算让两边平衡。 在金融交易里,还有一个词 settling。
这个词专门用来描述把这笔交易从“待处理”变成“已搞定”的过程。
比如股票交易说 "The trade is settled",意思是这笔交易已经搞定了交割,钱货两讫。
这个说法比 "finished" 要专业,出于交易搞定不只是是终止,还有一个结算的过程。 要是你要去审计公司,那词 auditing 绝对绕不开。
这个词直接源自审计员 Idle 的名字(历史上某个叫 Indale 的人,后来演变成审计)。目前审计就是 "audit" 的复数形式。当你听到 "internal audit" 要么 "external audit",那就是在说公司内部的检查要么外部的专业审阅。 最终,还有 tax 相关的词。在税务难题上,我们常说 tax planning,也就是“税务筹划”,意思是在合法的前提下优化税务负担。
要是企业干了啥不当的事,就会用 "tax evasion",这个说法挺直白,就是“逃税”或“避税”。政府那个机构叫 tax authority,要么简称 tax。 总结一下,关于英文里的会计,核心词就是 accounting 和 account 的搭配。
要是想说人,用 accountant;要是想说行业,用 accountancy;要是想说动作,用 book 或 audit。
有时候大家会把记账、管钱、做报表全叫作 accounting,别看这个用法有点随意,但在大量非正式场合要么内部沟通里,大家都能听懂。对于专业人士来说,区分 accounting(管理)和 bookkeeping(单纯记账)会更精准一点。 整个过程中,没有一个步骤是绝对严密的,出于财务本身就充满了变数。
有时候一个数字的变动,可能涉及好几个步骤,比如先记账,再审计,然后上报表,最终才通过。
故此,英文里的会计词汇实际上是一个挺微妙的平衡,既有严谨的术语,又有灵活的口语表达。甭管是写论文还是跟客户聊天,掌握这些细微差别,用词准一点,感觉都会好大量。
毕竟,财务这东西,连个词都写错了,都可能影响整件事的判断。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
