彼此英语怎么写-彼此英语书写规则
我们要先说清楚,英语实际上跟中文没啥本质区别,都是两个音节要么四个音节,根本上就是那些相同的字母组合,对吧?就像我们中国人说“苹果”,它就是 A-p-p-l-e 那堆字母拼出来的,英文也是把那些相同的字母找出来,然后在"i"上多加个"e",变成"ee",再加上"a",最终拼个"p",剩下的"y"就是那个辅音。
这听起来挺绕口的,但实际上就是个重复游戏,并且这种重复在游戏里是准出现的,就像相声里前面几句重复一遍,后面几句又不重复,逻辑照样通,对吧? 实际上大量人一听到英语就头疼,认定全是字母堆砌,实际上不然。英语最核心的秘密就在于那些重复,还有那些听起来像重复但实际上是不应允的短词,比如"so"和"so”,"and"和"because",要么"to"和"too",这种细小层面的互文性才是英语的精髓。中文讲究一个意思,英文讲究一个词组的变体,这俩东西能各自独立存有,反而显得挺有意思。
比如"look"这个词,有时候它指“看”,有时候它指“去看”,有时候它就连能指“看小说”,这种多义性在中文里极少见,中文一个词一般就是一个意思,换个词就是另一个意思,比如“吃”就是吃掉,压根儿不指别的动作。 那说到具体的拼写规则,实际上也有个章法,别看听起来挺复杂,但实际上就是个好办的逻辑。英语里那些相同的字母,比如"a"、"e"、"i"、"o"、"u",它们在单词里的位置拍板了它们代表的音,有的位置代表元音,有的位置代表辅音,这就像我们分阴阳,有的字母走阳,有的走阴。
比如"c"和"g"都是辅音,但位置不同,"c"在开头一般发/k/音,"g"在中间或后面发/g/音,要么在"ing"里发/j/音,它们能互换位置,但发音不同。
这个规则挺有意思的,比如"c"和"g"在"ing"里都能转成"j",但在"er"里只能是一个,不能两个,出于"er"里只能有一个元音,故此它的邻居得是元音,不能是辅音。 再说说发音,这也是个重点。英语里的发音规则实际上挺严酷的,比如"u"这个字母,它的位置变了,发音就变了。在"book"里,它是短音/bu:/,听起来像"布";但在"student"要么"funny"里,它是长音/u:/,听起来像"呜";另外在"dumb"要么"murder"里,它是/u/,听起来像“呜”,并且带有鼻音。
这个规则在中文里挺难对应,中文的“乌”和“呜”发音不一样,但英文里的/u/和/u:/别看都是元音,但发音彻底不同,一个是短促的,一个是延长的,并且都带鼻音。
这种细微的差别,要是中文母语者不注意,挺好办说错。
比如把"much"读成/mu:/,把"fruit"读成/ru:/,这两个词意思彻底不同,但听起来都像“根”要么“呜”,出于都是那个长元音。 还有那些元音的变体,比如"i"和"e",它们在同一个位置,但发音不一样。"i"像"y"的短音,比如"ski"里的/i:/;"e"像"u"的长音,比如"be"里的/e:/。
这两个音别看都是元音,但发音彻底不同,并且"e"在"green"要么"bed"里都能发这个长音,但"i"在"kite"要么"bit"里只能发这个短音。
这种音高上的细微差别,实际上对听力训练挺有帮助,比如区分"him"和"him",一个是/ɪm/,一个是/hm/,这两个音节听起来彻底不同,但中文里挺难区分。 再讲讲那些双元音和元音的混淆。
比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那到了字母"k"和"g",别看它们都是辅音,但发音和位置不同。"k"在开头或中间发/k/音,比如"king"里的/k/;"g"在开头或中间发/g/音,比如"god"里的/g/。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"g"和"k"发音差不多,都是/g/,故此要是中文母语者说"king"的时候把/k/读成/g/,听起来就像"god"。
这个规则挺关键的,比如"kind"和"kind",前者发/k/,后者发/g/,中文里挺难分辨。再比如"lang"和"lang",前者发/l/,后者发/g/,这两个词意思彻底不同,但读起来都像"lang",出于都是那个辅音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲元音的变体,比如"a"在"cat"里发/æ/,在"date"里发/əʊ/,在"apple"里发/æ/,在"bath"里发/ɒ/。
这些音在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 还有那些元音的短音和长音,比如"e"在"be"里发/e:/,在"bed"里发/ɛd/,在"eye"里发/i:/。
这两个音别看都是/e/这个音系,但发音彻底不同,一个是伸长了,一个是短促的。
这种长短音的区分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音,而英文里一个词能够发好几个音,比如"bee"和"be",别看都是/e/这个音,但一个是/u:/,一个是/e:/,发音彻底不同。 比如"bee"是/u:/,发音像"布";"be"是/e:/,发音像"呜"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"bed"和"be",都是/e/这个音,但一个是/d/,一个是/ɛ/,发音彻底不同。
这种音和音的区分,在中文母语者那里挺难把握,比如听"bee"和"be"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 比如"one"是/n/,发音像"根";"man"是/m/,发音像"满"。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 那说到音节划分,这也是个重点。
比如"school"和"schol",前者有两个音节,sch-o-o-l;后者只有一个音节,schol,中间有个双元音/ʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。再比如"look"和"llook",前者有两个音节,l-o-o-k;后者只有一个音节,llook,中间有个双元音/oʊ/。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节。 比如"look"是/l/ + /u:/ + /k/,三个音节;"llook"是/l/ + /oʊ/,两个音节。
这种音节划分对中文母语者来说挺难,中文一般一个词一个音节,而英文里一个词能够发好几个音节,比如"school"就是三个音节,sch-o-o-l。 还有那些元音的组合,比如"a-a"和"a",在中文里挺难对应,中文的"a"、"o"、"u"、"e"发音都不一样,但英文里的"a"能够发好几个不同的音。
比如"a"在"about"里发/əʊ/,在"agent"里发/æ/,在"age"里发/ɪ/,这几个音听起来都不一样,但都在"a"这个字母下。
这种音的复杂性在中文里挺难体现,中文一般一个字母一个音,而英文里一个字母能够发好几个音。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"m",在中文里都是鼻音,发音一样,但英文里不一样。"n"在"one"或"not"里发/n/,带鼻音;"m"在"man"或"mat"里发/m/,也是带鼻音,但发音不同。
这两个音在中文里挺难区分,中文的"n"和"m"实际上差不多,都是/l/的鼻音。
这个规则对听力和练习挺有帮助,比如听"one"和"man"的区别,实际上挺难的。 再讲讲那些双元音和元音的混淆,比如"eh"和"ay",有时候听起来像是一样的,但实际上"eh"是开口的,发音比较远,像是"h"要么"ph"的音,而"ay"是闭口的,发音比较近,像是"zh"要么"z"的音。再比如"oh"和"eye","oh"是短促的元音,发音像"a",而"eye"是长音的元音,发音像"i"要么"u"的长音。
这两个音要是混用,意思就彻底变了,比如"eye"是眼,"oy"是语气词,意思彻底不同。
这种音高和发音的区分,在中文里挺难体现,中文一般用一个词表达一个音,而英文里往往需求两个词来表达一个音,比如"eye"和"phy"。 那说到一些常见的词,比如"see"和"sea",都是/s/开头,但发音不同。"see"是/i:/,发音像"西";"sea"是/e:/,发音像"舍"。
这两个词听起来挺像,但意思彻底不同,中文里挺难区分。再比如"see"和"sea",发音分别是/i:/和/e:/,听起来都像"舍",出于都是那个长元音。 还有那些元音的鼻化音,比如"n"和"
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
